デジタルマーケティング・コンテンツマーケティングのご相談はアワードへ

「literally」の落とし穴:文字通りと実質的にの間で揺れる意味

「literally」という英単語は、英語学習者だけでなく、ネイティブスピーカーにとっても落とし穴となる言葉の一つです。本来「literally」は「文字通りに」や「本当に」という意味を持ち、何かを正確に表現する際に使われる言葉です。しかし、近年では「実質的に」や「ほとんど」というニュアンスで使われることも増えており、しばしば混乱を招くことがあります。このコラムでは、「literally」の歴史的な背景や現在の使い方について考察し、その誤用や適切な使い方について検討していきます。

「literally」の歴史的な背景

「literally」という言葉は、ラテン語の「littera」から派生しています。「littera」は「文字」や「書かれたもの」という意味であり、「literally」は「文字通りに」や「言葉の通りに」という意味を強調するために使われてきました。たとえば、「He literally ran to the store.」という文章では、「彼は本当に文字通り店まで走った」という意味で、「走る」という行動が実際に行われたことを強調しています。

18世紀から19世紀にかけて、特に文学的な文脈で「literally」は、その厳密な意味で多用されました。当時の作家や詩人たちは、誇張や比喩表現を使う際に「literally」を加えることで、読者に「これは冗談ではなく、実際に起こったことだ」と伝える意図がありました。

意味の変化:比喩的な「literally」

しかし、20世紀後半から、「literally」はしばしば比喩的な意味で使われるようになりました。特にカジュアルな会話や日常のやり取りで、「実質的に」や「ほとんど」という意味で使われるケースが増えています。例えば、「I literally died laughing.」という表現は、実際には「死ぬほど笑った」という意味であり、「死んでしまった」という文字通りの意味ではありません。このような用法は、本来の意味とは対照的でありながら、感情を強調するために用いられることが一般的です。

この用法が広まった理由には、インターネットやSNSの影響が大きいとされています。特に若者の間では、感情を強く伝えるために誇張表現が好まれ、そうした表現の一部として「literally」が使われることが増えました。この結果、文法的には誤りとされる場合もありますが、言語の進化の一環として許容されつつあります。

「literally」の誤用による混乱

しかし、ここで問題になるのは、こうした比喩的な使い方が「literally」の本来の意味を曖昧にしてしまうことです。たとえば、ある人が「I literally lost my mind.」と言ったとしましょう。この場合、その人が本当に精神的に混乱してしまったのか、それともただ単に驚いたりショックを受けたという比喩的な表現なのか、判断が難しくなります。

こうした混乱は、特にフォーマルな場面やビジネスの文脈で問題になることがあります。公式な報告書やプレゼンテーションで「literally」を使ってしまうと、誤解を招きかねません。たとえば、「Our profits literally skyrocketed.」と発表した場合、本当に利益が急上昇したのか、それとも比喩的な表現なのかが不明瞭になります。このような曖昧さは、特に数字や具体的なデータが重要な場面では避けるべきです。

辞書と「literally」の新たな定義

興味深いことに、こうした「literally」の変化に対して、辞書も対応を見せています。近年、一部の主要な辞書では「literally」の定義に「比喩的に」という意味を追加しました。これは、日常会話やカジュアルな文脈での使用が増えたことを反映しています。たとえば、オックスフォード英語辞典では、「literally」の定義として「文字通りに」という伝統的な意味に加え、「実質的に」という新たな意味も記載されています。

この変更は、一部の言語学者や文法愛好家の間で議論を呼びました。言語は生き物であり、時代とともに変化するものですが、その変化が本来の意味を損なうのではないかという懸念もあります。特に「literally」の場合、その本来の意味が非常に明確であったため、これを曖昧にすることへの抵抗感が強いのです。

「literally」の正しい使い方

では、現代において「literally」をどのように使えば良いのでしょうか?まず、フォーマルな場面や文章では、できるだけ「literally」を文字通りの意味で使うことが推奨されます。たとえば、「The building literally collapsed during the earthquake.」といった場合、その建物が実際に崩壊したことを強調するために使うのが適切です。一方で、カジュアルな会話やSNSなどの非公式な場では、「literally」を比喩的に使うことも許容されていますが、相手に誤解を与えないよう注意が必要です。

また、強調のために「literally」を使いたい場合でも、別の表現を使うことも検討すべきです。たとえば、「I was really surprised.」や「I was completely shocked.」といった表現を使うことで、感情を強調しつつも曖昧さを避けることができます。

まとめ

「literally」は、言葉の意味を強調するために便利ですが、使用には注意が必要です。本来の「文字通りに」という意味を保ちながらも、現代のカジュアルな使い方では「実質的に」や「ほとんど」という意味で使われることが増えています。このため、フォーマルな場面やビジネスシーンでは、誤解を避けるために「literally」の使用を慎重に検討することが重要です。一方で、言語は進化するものであり、こうした変化を理解し、適切に使い分けることができれば、より効果的なコミュニケーションが可能になります。 結論として、「literally」の使用には文脈をよく理解し、正確な意味を意識することが求められます。この言葉が持つ強力な効果を最大限に活用しつつ、誤用による混乱を避けるために、状況に応じた使い方を心がけましょう。

アワードのコンテンツ制作

アワードでは各種コンテンツ制作をお受けしております。

●企業の広報に関連するコンテンツ制作
●教育広報に関連する取材・執筆(中高・大学案内など)
●各種媒体の取材・執筆(導入事例・採用サイトなど)

○中小規模企業のWEBマーケティング
○ホワイトペーパーの企画制作
○パンフレットやカタログの企画構成

最新情報をチェックしよう!
>サブ丸はスタートアップ企業やニッチャー向き

サブ丸はスタートアップ企業やニッチャー向き

「この価格で本当にオウンドメディができるんですか?」「サブ丸は安価ですね。コンサルが入るのと比較できませんが、一般的な費用の1/4ぐらいじゃないですか」このサービスをローンチする前に相談したマーケティング&コンサルタント会社の担当者から聞いた言葉です。サブ丸はサービス内容と比較して安価かもしれませんが「私たちは値段を売っているのではない。サービスを提供しているのだ」と信念を持って取り組んでいます。大企業はその企業に応じたマーケティング予算と手法があり、スタートアップ企業や中小企業、あるいはニッチャーには、それぞれに応じたマーケティングや新規開拓の方法があります。企業の成長過程では、取り組みが異なるのは当然ですし、それを構築することが何より重要です。そのお手伝いをするのが私たちの使命です。そして成長すれば、その取り組みコストは回収できるはずです。サブ丸は年間運用で60万円あまりのコストがかかります。そのコストを回収し、さらなる飛躍をめざす企業にご利用いただきたいと考えています。

CTR IMG